179 XXXII MOSTRA UNISINOS DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA E TECNOLÓGICA De 29/09/2025 a 03/10/2025 Unisinos São Leopoldo e Porto Alegre apropriada para infância e adolescência. Objetivo: O objetivo do presente estudo foi adaptar o instrumento EMAD para o contexto brasileiro. Método: Mediante aceite da autora original, utilizou-se delineamento metodológico de tradução e adaptação transcultural (Urbina, 2007) embasadas nas diretrizes propostas por Borsa et al. (2012) para que a tradução e adaptação do instrumento seja a mais precisa possível. Os autores seguiram os passos de tradução, síntese, avaliação por juízes especialistas, avaliação pelo público-alvo, retrotradução e avaliação da autora original do instrumento. Os 52 itens do instrumento passaram por todos os processos e alguns sofreram modificações semânticas e linguísticas para adequação a cultura brasileira. Resultado: A síntese produzida na primeira etapa foi enviada para quatro especialistas em avaliação psicológica que avaliaram a pertinência e clareza de cada item da escala através de uma escala Likert de quatro pontos, sendo 0 (Não está nenhum pouco claro) a 3 (Está bastante claro). Além da avaliação quantitativa, os juízes foram convidados a escrever sugestões nos itens que não concordam com alguma palavra ou expressão e avaliar as instruções do instrumento, se visualmente estava claro o posicionamento dos itens etc. Após a avaliação quantitativa dos juízes especialistas, o Coeficiente de Validade de Conteúdo (CVC) foi calculado para as dimensões clareza e pertinência de cada item. O CVC varia de 0 a 1 e quanto mais próximo de 1, mais forte a validade de conteúdo do item (Cassepp-Borges et al., 2010). O conjunto de 52 itens obteve CVC total de 0,93 para clareza e 0,94 para pertinência. Entretanto, alguns itens específicos não alcançaram a clareza e pertinência adequada ao ficar com valor abaixo de 0,80 no CVC (Cassepp-Borges et al., 2010). Os itens 1, 8, 10 e 45 tiveram resultados menores que os esperados para clareza, e os itens 11 e 45 para pertinência. Em relação à diagramação, instruções, adequação e disposição das informações no instrumento, os juízes não apontaram a necessidade de alterações. Para alguns itens, os juízes especialistas colocaram sugestões, como por exemplo, para o item 1 (Low mood) traduzido em um primeiro momento para “Humor para baixo” e os juízes apontaram a necessidade de alterar para “Humor deprimido”, pois a primeira tradução seria muito informal. O item 8 (Not cheerful) traduzido como “sem alegria” foi sugestionado a troca para“descontente”, pois a primeira tradução estava muito
RkJQdWJsaXNoZXIy MjEzNzYz